我公司交替?zhèn)髯g人員全部經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的挑選,全部具有100場(chǎng)以上大型國(guó)際會(huì)議的同傳經(jīng)驗(yàn)和交傳經(jīng)驗(yàn)。
會(huì)議交替?zhèn)髯g一般要求譯員能夠聽(tīng)取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。會(huì)議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒(méi)有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對(duì)質(zhì)量的要求是相同的。
交替?zhèn)髯g(Consecutive interpretation),也稱(chēng)連續(xù)傳譯,即源語(yǔ)言發(fā)言人講話時(shí)口譯員作筆記,然后在源語(yǔ)言發(fā)言人停頓時(shí)以另一種語(yǔ)言表達(dá)該講話。在國(guó)際聯(lián)盟時(shí)代,所有演講都以交替?zhèn)髯g的形式翻譯。有些口譯員具有非常出色的掌控技能,可以作30分鐘的筆記,并以另一種語(yǔ)言完整清晰地表達(dá)演講的內(nèi)容。
與同傳相比,交傳要求更長(zhǎng)的瞬間記憶能力,對(duì)精確度的要求更為苛刻,交傳所遇到的專(zhuān)業(yè)性也比同傳要強(qiáng)。